| 主页 > 知识库>本地化>
本地化行业术语表
b2b “busines-to-business(企业对企业)”的缩写,用来描述企业之间(而非企业和消费者之间)的电子交易。
b2c “busines-to-consumer(企业对消费者)”的缩写,用来描述企业和消费者之间(而非企业之间)的电子交易。
bi-di “bi-directional(双向)”的缩写,用来描述如阿拉伯和希伯来语等文字通常从右至左,而数字却从左至右。
bricks and mortar
(钢筋水泥)
一个用来描述传统的、不是基于互联网的公司的形容词,与“dot com(网络)”相对。
clicks and mortar 一个用来描述结合了传统和“网络”公司两方面的混和商业模式的公司的形容词。
creeping featuritis
(蔓延功能)
为产品不断添加功能因而危机发布日期或为后续工作(如本地化)造成瓶颈的行为。
DBCS “double byte character sets(双字节字符集)”的缩写,用来描述如日文和中文等每个字符需要两倍英文字母空间的远东文字。
delta 产品再本国市场上市后到本地化版本面市之间的时间差。应尽量缩短时间差来避免收入上的损失。
dot com
(网络)
用来描述从一开始就利用互联网优势发展的公司的形容词,与“bricks and mortar(钢筋水泥)”公司相对。
e-business
(电子商务)
通过互联网销售和购买产品与服务。不同于“电子商业(e-commerce)”,“电子商务”用来描述企业之间(b2b)的交易。
e-commerce
(电子商业)
通过互联网销售和购买产品与服务。不同于“电子商务”,“电子商业”用来描述企业与消费者之间(b2b)的交易。
ebabkubg
(开放)
国际化的同义词。
gisting
(概要)
用来说明a)“仅供参考”的及时机器翻译和b)单语言文本摘要。
全球化 1)全世界经济、政治、技术和社会整合的综合过程。
2)让全部必要技术、财务、管理、人员、市场和其他企业决策为本地化提供方便的过程。
国际化 确保产品在技术/设计层次可以轻松实现本地化的过程。应此“国际化”是“全球化”的一部分。
遗留应用程序 一个已经存在,且需要与新的环境结合或融入到新环境的应用程序。
LEIT LISA教育倡导特别工作组,旨在为本地化编写普遍认可的基础课程并推动在大学和其它培训机构的中的实行。
本地化 修改产品或服务以解决独特的市场差异的过程。
机器翻译 一种翻译生产工具,工作原理是分解句子或其它文本段,在上下文语境中进行分析,然后在目标语言中再现其意义。机器翻译适合于限定主题范围内,按一定规则写成的大量文本翻译。
MLV “multi-language vendor(多语种供应商)”的缩写,指提供多种语言和其他服务的规模相对较大的本地化服务供应商。
OSCAR LISA的一个特别兴趣组。OSCAR代表“Open Standards for Container/Content Allowing Re-use(形式/内容再利用开放标准)”由一个本地化客户、服务供应商和学院组成的小组。该小组负责1998年发布的LISA TMX(翻译记忆库交换)标准的工作。OSCAR当前正在制定第二个标准,TBX及“术语库交换”。
simship “simultaneous shipment(同步上市)”的缩写。这是指本地化行业中一种产品的多个语言版本同时上市,或其他版本在源版本的发布日期附近上市的做法。同步上市必不可少,因为产品收入的很大部分份额是在上市后数周内取得的,并且当新版本出现是,客户将停止购买较早的本地化版本。
SLV “sigle language vendor(单语种供应商)”的缩写,指哪些指提供一种和有限的集中语言的规模相对较小的本地化服务供应商。
粘着度 用来描述网站吸引新的和重复访问者的能力,是网上商务成功与否的基准。
术语 某个(些)学科领域的专业词汇数据库,用来帮助管理系统产生高质量的人工或计算机辅助翻译结果。
TMX LISA主持制定的国际“翻译记忆库交换”标准。
翻译记忆库 一种翻译生产工具,由包含互相对应匹配的源语言和目标语言段的数据库组成。翻译记忆苦用于检索以前翻译过的材料,例如处理现有文档的新版本时,可以借助翻译记忆库。

 

资料来源:LISA

 

使用条款 | 网站地图 | 就业机会 | 联系我们 | 在线咨询 | 友情链接 |用户留言 |查看留言 |
 
Copyright© 2000-2008 Lan-Bridge Co.Ltd. All rights reserved
成都市金牛区沙湾路77号新天地大厦四层C座 [查看地图]
网站设计制作:语言桥信息技术部
www.lan-bridge.com
www.yuyanqiaoos.com